МБОУ "Гимназия №1" - Художественный перевод стихотворения А. С Пушкина

Гимназия №1

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

Обратная связь

Появились вопросы?

Дополнительно

Художественный перевод стихотворения А. С Пушкина

 

Муниципальное  бюджетное  общеобразовательное  учреждение

 

Гимназия № 1

 

г. Хабаровск

Номинация: “ Я знал и труд, и

вдохновенье…”

 

Тема: художественный перевод стихотворения А. С Пушкина ” Я памятник себе воздвиг себе нерукотворный…” с русского языка на английский

 

 

Автор: Якунина Мария Александровна

11 “А” класс

Руководитель: (учитель английского языка) Власова Ирина Александровна

 

2013г.

Municipal budgetary educational institution

 

                           Gymnasia № 1

 

                            Khabarovsk

 

  Nomination:  “I knew my labor and inspiration …”

 

Theme: literary translation of A. S Pushkin’s poem “A monument I have raised not build with hands” from the Russian language into the English language

 

 Author: Maria Aleksandrovna Yakunina

                11 “A”

Leader: (the teacher of the English language) Irina Aleksandrovna Vlasova

 

2013

 

 

                       Я памятник воздвиг себе не рукотворный,

К нему не зарастет народная тропа,

Вознессявышеонглавоюнепокорной

Александрийскогостолпа.

 

Нет, весь я не умру-душа в заветной лире

Мой прах переживет, и тленья убежит-

И славен буду я, доколь в подлунном мире

Жив будет хоть один пиит.

 

Слух обо мне пройдет по все Руси великой,

И назовет меня всяк сущий в ней язык,

И горный внук славян, и финн, и ныне дикой

Тунгус, и друг степей калмык.

 

И долго буду тем любезен я народу,

Что чувство добрые я лирой пробуждал,

Что в мой жестокий век восславил я Свободу

И милость к падшим призывал.

 

Веленью божию, о муза, будь послушна,

Обиды не страшись, не требуя венца,

Хвалу и клевету приемли равнодушно

Инеоспаривайглупца.

 The monument I`ve raised not build with hands,

A common path wouldn`t be grassed

It highed so fast than Alexander`s Column

 I shall not die-the soul in my secret lyre

My spirit over live my dust corruption

And glorified could I be so long till simple poet will live.

 

The chattering will spread the whole Russ

And proud grandson of Slavonic, and clever Finn,

 And wild Tongues, the friend of steppes a haunting Kalmyk

 Will call me Russian son.

 

 

And I`ll be pleased with Russian folk

Because my lyre awakened loving kindness

So, in my cruel Age, I sang for Liberty

And Justice called for mercy people.

 

 

Oh blessing Muse be so obedient, 

Don`t ask for crown, don`t scare injury  

Take praise and backbites cool

And don`t argue with a dumb.

 

 

Муниципальное  бюджетное  общеобразовательное  учреждение

 

Гимназия № 1

 

г. Хабаровск

Номинация: “ Я знал и труд, и

вдохновенье…”

 

Тема: художественный перевод стихотворения А. С Пушкина ” Брожу ли я вдоль улиц шумных” с русского языка на английский

 

 

Автор: Шеремет Ольга Вадимовна

11 “А” класс

Руководитель: (учитель английского языка) Власова Ирина Александровна

Municipal budgetary educational institution

 

                           Gymnasia № 1

 

                            Khabarovsk

 

  Nomination:  “I knew my labor and inspiration …”

 

Theme: literary translation of A. S Pushkin’s poem “I walk around among the streets…” from the Russian language into the English language

 

             Author: Olga Vadimovna Sheremet

                11 “A”

Leader: (the teacher of the English language) Irina Aleksandrovna Vlasova

 

Брожу ли я вдоль улиц шумных,
Вхожу ль во многолюдный храм,
Сижу ль меж юношей безумных,
Я предаюсь моим мечтам.

 

Я говорю: промчатся годы,
И сколько здесь ни видно нас,
Мы все сойдем под вечны своды —
И чей-нибудь уж близок час.

 

Гляжу ль на дуб уединенный,
Я мыслю: патриарх лесов
Переживет мой век забвенный,
Как пережил он век отцов.

 

Младенца ль милого ласкаю,
Уже я думаю; прости!
Тебе я место уступаю:
Мне время тлеть, тебе цвести.

 

День каждый, каждую годину
Привык я думой провождать,
Грядущей смерти годовщину
Меж их стараясь угадать.

 

И где мне смерть пошлет судьбина?
В бою ли, в странствии, в волнах?
Или соседняя долина
Мой примет охладелый прах?

 

И хоть бесчувственному телу
Равно повсюду истлевать,
Но ближе к милому пределу
Мне все б хотелось почивать.

 

И пусть у гробового входа
Младая будет жизнь играть,
И равнодушная природа
Красою вечною сиять.

I walk around among the streets,

I come to crowded church,

I seat among the crazy boys,

And think about my goals.

 

I say myself: the years will fly,

And no one see us here,

We all go down to the unknown world-

And someone else will die.

 

I look at lonely oak,

I think that forest’s patriarch

Will over live the time of mine,

How he survived the father’s time.

 

I cooker dear baby,

Already think; I’m sorry!

I give you chance

Because it’s time to me to die, but you should rise.

 

And every day, and every night

I’m used to follow down,

And guess, and guess, when death will come.

 

But how will fate send death to me?

In battle or in wander, or may be in the waves?

And will the funny valley

Can take my coldest dust?

 

And through this heartless body

Can be indifferent to place,

I like to sleep in pretty home.

 

And at the God’s confession

The young life plays,

And beauty of the wild nature

Will sacrifice to God.