Художественный перевод стихотворения А. С Пушкина
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
Гимназия № 1
г. Хабаровск Номинация: “ Я знал и труд, и вдохновенье…”
Тема: художественный перевод стихотворения А. С Пушкина ” Я памятник себе воздвиг себе нерукотворный…” с русского языка на английский
Автор: Якунина Мария Александровна 11 “А” класс Руководитель: (учитель английского языка) Власова Ирина Александровна
2013г. |
Municipal budgetary educational institution
Gymnasia № 1
Khabarovsk
Nomination: “I knew my labor and inspiration …”
Theme: literary translation of A. S Pushkin’s poem “A monument I have raised not build with hands” from the Russian language into the English language
Author: Maria Aleksandrovna Yakunina 11 “A” Leader: (the teacher of the English language) Irina Aleksandrovna Vlasova
2013
|
Я памятник воздвиг себе не рукотворный, К нему не зарастет народная тропа, Вознессявышеонглавоюнепокорной Александрийскогостолпа.
Нет, весь я не умру-душа в заветной лире Мой прах переживет, и тленья убежит- И славен буду я, доколь в подлунном мире Жив будет хоть один пиит.
Слух обо мне пройдет по все Руси великой, И назовет меня всяк сущий в ней язык, И горный внук славян, и финн, и ныне дикой Тунгус, и друг степей калмык.
И долго буду тем любезен я народу, Что чувство добрые я лирой пробуждал, Что в мой жестокий век восславил я Свободу И милость к падшим призывал.
Веленью божию, о муза, будь послушна, Обиды не страшись, не требуя венца, Хвалу и клевету приемли равнодушно Инеоспаривайглупца. |
The monument I`ve raised not build with hands, A common path wouldn`t be grassed It highed so fast than Alexander`s Column I shall not die-the soul in my secret lyre My spirit over live my dust corruption And glorified could I be so long till simple poet will live.
The chattering will spread the whole Russ And proud grandson of Slavonic, and clever Finn, And wild Tongues, the friend of steppes a haunting Kalmyk Will call me Russian son.
And I`ll be pleased with Russian folk Because my lyre awakened loving kindness So, in my cruel Age, I sang for Liberty And Justice called for mercy people.
Oh blessing Muse be so obedient, Don`t ask for crown, don`t scare injury Take praise and backbites cool And don`t argue with a dumb. |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
Гимназия № 1
г. Хабаровск Номинация: “ Я знал и труд, и вдохновенье…”
Тема: художественный перевод стихотворения А. С Пушкина ” Брожу ли я вдоль улиц шумных” с русского языка на английский
Автор: Шеремет Ольга Вадимовна 11 “А” класс Руководитель: (учитель английского языка) Власова Ирина Александровна |
Municipal budgetary educational institution
Gymnasia № 1
Khabarovsk
Nomination: “I knew my labor and inspiration …”
Theme: literary translation of A. S Pushkin’s poem “I walk around among the streets…” from the Russian language into the English language
Author: Olga Vadimovna Sheremet 11 “A” Leader: (the teacher of the English language) Irina Aleksandrovna Vlasova
|
Брожу ли я вдоль улиц шумных,
Я говорю: промчатся годы,
Гляжу ль на дуб уединенный,
Младенца ль милого ласкаю,
День каждый, каждую годину
И где мне смерть пошлет судьбина?
И хоть бесчувственному телу
И пусть у гробового входа |
I walk around among the streets, I come to crowded church, I seat among the crazy boys, And think about my goals.
I say myself: the years will fly, And no one see us here, We all go down to the unknown world- And someone else will die.
I look at lonely oak, I think that forest’s patriarch Will over live the time of mine, How he survived the father’s time.
I cooker dear baby, Already think; I’m sorry! I give you chance Because it’s time to me to die, but you should rise.
And every day, and every night I’m used to follow down, And guess, and guess, when death will come.
But how will fate send death to me? In battle or in wander, or may be in the waves? And will the funny valley Can take my coldest dust?
And through this heartless body Can be indifferent to place, I like to sleep in pretty home.
And at the God’s confession The young life plays, And beauty of the wild nature Will sacrifice to God. |